Чували ли сте реплики като:
-Хм, това мейква сенс.
-Дропнах си документацията за локализация.
-Имаме нов билд - трябва да ъпдейтнем всички машини.
-Този рилийс ще направи нашите продукти по-скейлабъл и по-секюър.
Не, това не е нов език. Не е и просто професионален жаргон.
Това е Българish.
Ще го срещнете най-вече в компании с чуждестранен произход, в които работят обикновени българи със соц или пост-соц произход. Предпочитаните от Българish сфери са маркетинг, реклама, софтуер и информационни технологии, реклама и връзки с обществеността. Може да се каже също така, че Българish е процес, чрез който родният ни български език се наводнява от заемки от английски – това започва невинно, с навлизането на специфична за тези индустрии терминология в ежедневната реч. И приключва с лингвистични трагедии от типа на „Дарлинг, отиам да се билдвам с френдовете на бар, кис пис, ш’ти драфтна един месидж кат са логна в Скайпа”.
Научно доказано е, че служителите в изброените сфери се чувстват много по-ефективни и интелигентни, когато използват Българish, отколкото ако непрекъснато ровят мозъчните си гънки в търсене на по-подходяща българска дума.
-Слагаш ли variables? – пита тех райтър колегата сродна душа от съседното бюро.
-Още не. – отговаря колегата.
-Слагай, слагай. Защото като сменят името на Sexy-то ще се озъбим иначе :)
На който му трябва да знае, че Sexy-то е ЕSX сървъра на VMware, си го знае. Опитът да се преведе този съдържателен съвет на разбираем български би приключил с голям провал и взаимно неразбиране. Много често търсенето на дума-аналог или точен превод на дума или фраза, води до загуба на яснота, до претенциозни, помпозни или... просто тъпи изказвания (като това изречение, например).
Реалността е такава, че в полето на действие на авторите на техническа документация Българishът е необходимото зло. DITA терминологията, както и много от термините, свързани с техническото писане и техническите комуникации, са непреводими и биха звучали абсурдно в превод на български. То няма да е превод, а чиста проба нагаждане. Няма сила на този свят, която да ме убеди, че „тема справки” звучи по-разбираемо за един средно интелигентен и грамотен tech writer (автор техническа документация) от „reference topic”.
За целите на точността и яснотата, този сайт ще предоставя съдържание, обогатено с Българish.
Разбира се, приканваме читателите си доброжелателно да редактират текстовете и да предлагат преводни аналози на стандартните термини. Така в процеса на писане и пренаписване вероятно ще стигнем до Дървото на прозрението и... Или ще победим Българishа, или ще го превърнем в стандарт на племето.
А дотогава ще маркираме постовете със смесено съдържание със следния „лейбъл”:
Внимание! Българish content инсайд!
Bookmark/Search this post with
Публикувай нов коментар